Tekoälyagentti syntyi helpoiten kysymällä neuvoa tekoälyltä

Maaliskuusta 2025 alkaen kaikki Tampereen korkeakouluyhteisön jäsenet ovat voineet tehdä itselleen Copilotin Chatilla omia tekoälyavustajia eli tekoälyagentteja.

Copilotissa agenttien tekemisen helppouden oivaltaa kunnolla, kun on itse onnistunut tekemään jonkin hyödyllisen agentin. Agentin avulla saavutettavien hyötyjen löytäminen vaatii aktiivista kokemusten jakamista ja oma-aloitteisuutta. Vinkkejä voi löytää jatkossa TUNI Vinkkipankista, kun käyttäjät ehtivät jakaa kokemuksiaan uusista tekoälyavustajistaan.

Itse loin Copilotin avulla tekoälyavustajan keskustelussa, jossa Copilot tuntui nopeasti ”ymmärtävän”, mistä on kyse. Halusin apua videoiden tekstitysten tekemiseen. Siksipä aloitin tavallisen keskustelun Copilotin kanssa tällä avausviestillä:

Haluaisin luoda Copilotin agentin, joka muokkaisi videoihin liittyvistä tekstityksistä paremmat. Lähtötilanne on se, että translitteroin videoita, joissa on yleensä suomenkielistä puhetta. Tuo tekstitys pitäisi saada selkeäksi eli se pitäisi olla mahdollisimman tarkasti sama kuin alkuperäinen tekstitystiedoston teksti, mutta kieliopillisesti oikein ja ilman turhia täytesanoja. Miten lähtisin rakentamaan ohjeistusta bottia varten?

Copilot antoi heti tarkasti vaiheistettuja ohjeita avukseni. Tämä tieto oli tervetullutta, sillä tuon avulla koin pääseväni keskustelemaan asiasta minua ”ymmärtävän” tahon kanssa. Ensimmäisen version jälkeen alkoi iteraatioprosessi, jonka aikana mieleeni juolahti useita asioita, joita en muistanut kertoa Copilotille ensimmäisessä viestissä. Iteraatioprosessissa kävin läpi seuraavia asioita vaihe kerrallaan.

  1. Annoin lisätiedon ja esimerkin siitä, missä muodossa videoiden tekstitystiedostot ovat.
  2. Pyysin huomauttamaan epäloogisuuksista, jotka saattavat liittyä englanninkielisiin ilmauksiin ja ohjelmistojen nimiin. Pyysin ehdotusta, miten tällaiset huomiot kannattaisi ilmaista agenttien ohjeistuksessa. Copilot ehdotus kuulosti minusta hyvältä.
  3. Pyysin muotoilemaan ohjeistuksen Copilotin agentin ohjeistukseksi.
  4. Pyysin muotoilemaan ohjeistuksen uudelleen niin, että sen muotoilut eivät vaikuta siihen, miten agentti tulkitsee ohjeistusta.
  5. Pyysin lisäämään ohjeistukseen näkökulman, että liitän lähdeaineston txt-tiedostona.
  6. Copilotilla oli ongelmia päivittää tekstiä tismalleen oikeassa formaatissa, joten minun piti kysyä: ”Miten minun pitäisi ohjeistaa, että saan kopioitavan tekstin txt-muodossa notepadissa avattavissa niin, että kaikki rivinvaihdot ynnä muut ovat varmasti oikein?”
  7. Seuraavaksi pyysin korjaamaan puhutun tekstin yhdistämisestä aiheutuneita aikaleimojen ongelmia: ”Miten ohjeistaisin, että saisin noissa tapauksissa aikaleimasta pidemmän eli aikaleima päättyisikin siihen kohtaan, joka on myöhäisin yhdistettyjen puhetekstien aikaleima?” Tässä kohtaa jouduin miettimään ja sanoittamaan itse ratkaisun asiaan, mutta pyysin Copilotilta varmuuden vuoksi lauseet, jotka toimisivat varmemmin agentin ohjeistamisessa.
  8. Ilmeni, että haluan sittenkin käyttää tekstityksen lähteenä vtt-tiedostoja, joten jouduin pyytämään Copilotilta päivitystä ohjeistukseen vielä tuosta näkökulmasta.
  9. Lopuksi pyysin Copilotia kokoamaan ohjeistuksen uudelleen.

Kun olin saanut uuden version ohjeistuksesta, kokeilin sitä Copilotin agentissa. Jätin jotkut hyviä tuloksia antaneet versiot talteen siltä varalta, jos veisin kehitystyötä väärään suuntaan.

Lopulta kuudes versio tuotti toivotun lopputuloksen. Vaikka versioita tuli useita, opin samalla paljon siitä, miten Copilot hallusinoi. Keskustelujen edetessä Copilot saattoi antaa harhaisia vastauksia, mikä on ilmeisesti vielä tavallista eikä yleensä ihmisen vika. Näissä tilanteissa oli hyvä ottaa kahvitauko ja jatkaa pian kehitystyötä uudessa keskustelussa.

Tuo alussa esittämä pyyntöni johti lopulta tilanteeseen, jossa minulla on alla oleva ohjeistus, jolla saan hyvät tekstitystiedostot videoihini. Lopuksi vielä tajusin, että minähän saan tästä hyvän englanninkielisen version ihan vain lisäämällä ohjeistukseen pyynnön, että ”tarjoa lopuksi tekstitystä myös englanninkielisenä versiona”.

Risto Salminen, asiantuntija, Pedagogiset ratkaisut ja kulttuuri, Tampereen ammattikorkeakoulu

Ohjeet tässä kirjoituksessa esitellyn agentin luomiseen omaan käyttöösi löydät Vinkkipankin vinkistä: Copilotin agentti tekstitysten parantamiseen